Understanding the Challenges of Different Content Types
Different types of content require a different approach to translation. By recognizing the unique challenges presented by various content types, businesses can more effectively identify the translation method that best fits their specific needs. This can help to improve translation efficiency, reduce costs, and ensure that the resulting translations are accurate, culturally appropriate, and meet the desired level of quality.
Additionally, determining what translation method is suitable for a certain content type can help raise awareness of the benefits and limitations of (LLM) machine translation. While (LLM) machine translation can be a powerful tool for translating certain types of content, it is not a one-size-fits-all solution. Some content requires a high degree of precision, creativity, or cultural sensitivity, which (LLM) machine translation may not be able to provide. By understanding which translation method is best suited for a particular type of content, organizations can make more informed decisions and ensure that the resulting translations meet their desired objectives.
Read on to find out which content types are best suited for each of the following translation methods:
When Should You Use Full Human Translation?
In general, any content that requires accurate and nuanced communication across language barriers is likely to require full human translation, particularly if it involves complex terminology or creative expression.
Content Types that Require Full Human Translation
- Complex technical documents such as manuals, specifications, and scientific research papers
- Complex legal documents such as contracts, patents, and intellectual property documents
- Complex medical documents such as clinical trial reports, medical records, and patient information
- Marketing materials such as advertisements, and brochures
- Creative content such as literature, song lyrics, poetry, and other artistic works
Accurate human translation is crucial across various contexts, from complex technical, legal, and medical documents, where even minor errors can have serious consequences, to marketing materials and creative content, which require careful attention to nuance, style, tone, and intent to effectively resonate with the target audience.

When Should You Use Human-Edited Machine Translation?
(LLM) machine translation algorithms work by analyzing a vast amount of language data, and while they can produce translations quickly and efficiently, they may not always be accurate or reliable. Machine translation cannot fully comprehend the nuances and complexities of a language, and it may struggle with subtleties, idiomatic expressions, cultural references, and other contextual cues that may lead to mistranslations and misunderstandings. For this reason, it is essential to have a human translator review and edit the (LLM) machine translation output.
When a human translator/editor is included in the (LLM) machine translation process, we speak of Post-Editing Machine Translation (PEMT) or Human-Edited Machine Translation (HEMT) as I like to call it. In this hybrid translation method, a human editor will review and modify machine-translated material to guarantee that it meets the desired quality standards.
Content Types Appropriate for Human-Edited Machine Translation
- E-commerce Content such as product descriptions, and sales copy
- Simplified technical documentation such as release notes, and quick start guides
- Simplified medical content such as general health articles, and blog posts
- Simplified legal and financial content such as Frequently Asked Questions, and offer letters
While (LLM) machine translation may offer efficiency, it is not ideal for translating marketing content, as it often lacks the creativity, nuance, and cultural awareness that human translators provide.

Similarly, (LLM) machine translation programs frequently struggle with interpreting context and isolated technical, medical, or legal terminology, leading to potential mistranslations that compromise content quality.
Because the accuracy of these types of translations is paramount to the safety and well-being of individuals who rely on them, it is essential to approach the process with caution and ensure that the (LLM) machine translation output is edited by a human translator. Preferably, a translator/editor who has an understanding of the terminology used in the field and the ability to accurately convey that information in the target language.
When Should You Use Full Machine Translation?
(LLM) machine translation has become an increasingly popular way to translate content quickly and efficiently. However, as useful as (LLM) machine translation can be, it is not always perfect, and it is not suitable for all content types. Machine translation is best suited for translating content that has a logical sentence structure, clear and consistent meaning, with minimal use of idiomatic expressions, cultural references, and regional dialects.
Content Types Typically Appropriate for Machine Translation
- User-generated content such as product reviews, social media posts, and customer feedback
- Basic news articles such as weather forecasts and sports results
User-generated content and basic news articles typically follow a straightforward structure and use simple, predictable language. While these are generally not pivotal to the user experience or the overall reputation of a company or platform, many people rely on translations to make informed e-commerce decisions.
It is important to note that while (LLM) machine translation can be useful for translating the above types of content, it may not always produce the most accurate or natural-sounding translations. It is always a good idea to have a professional translator review the translation to ensure its quality.
Matching Translation Methods to Content Types
In summary, choosing the right translation method is a crucial aspect of ensuring accurate and effective communication across different languages. When you carefully consider the content type and intended audience before selecting the most appropriate translation method, you will achieve the best results.
What type of content do you need translated into Dutch? Are you wondering which translation method would be best? BlacKKite offers cost-effective Dutch translation services for the types of content described above. Get in touch and order your translation quote now.
Author bio
