Quality assurance

In order to guarantee the best translation quality, Black Kite follows a set of best practices described below.

Editing and proofreading

  • Checks for accurate and consistent form, style and sentence structure
  • Checks for consistent use of terminology as stipulated by project or client specifications
  • Checks for spelling, typos, grammar and punctuation
  • Checks for accurate transposition of numerical data from source to target

After completing the revision procedure I use the QA-tool Verifika to automatically check the translation for QA-items.

request a quote for translation

The native speaker principle

I only translate from English into Dutch, my native language. I outsource translation work from Dutch into English to trusted colleagues who are native speakers of English.

Translation expertise

I only accept translation projects in the fields I feel familiar with.

more about my expertise

Continuing professional and organisational development

I maintain and enlarge my specialist expertise with ongoing training in areas including: copywriting, content overhaul, software localisation, software translation, Simplified Technical English (STE), app localisation, transcreation, website translation and more. In 2015 I was admitted to the Proz.com Certified PRO Network. In addition, I am a certified memoQ user since 2016.

see all my trainings courses

    The QA-check is a standard part of my translation workflow and improves the quality of the final document significantly!    

Clarification

I deliver an accurate and well-researched translation. In case of doubt, I'm not shy to ask the client for clarification.

CAT-tools

CAT tools or Computer Aided Translation tools improve translation project turnaround times and ensure consistent terminology use within a text. I have used memoQ Translator Pro for several years now and am Level 1 certified.

learn more about CAT-tools

Professional reference material

When translating, I draw from my hands-on experience and the specialist knowledge I gained during my training (see my summarized CV). I also consult general and specialised technical dictionaries, monolingual and bilingual glossaries, corporate glossaries and specialised translation forums.