Quality assurance

In order to guarantee the best translation quality, Black Kite follows a set of best practises described below.

request a quote for translation

The native speaker principle

I only translate from English into Dutch, my native language. I outsource translation work from Dutch into English to trusted colleagues who are native speakers of English.

Continuing professional and organisational development

I maintain and enlarge my specialist expertise with carefully chosen ongoing training in areas including: technical writing, renewable energies: wind power & solar power, industrial materials, the automotive industry, software translation, Simplified Technical English (STE), industrial safety, app localisation, final editing, transcreation, terminology management, customer satisfaction, project management, post-MT editing, website translation, HTML and CSS and more.

Editing and proofreading

The quality of a professional translation can be measured using objective linguistic criteria, such as whether it adheres to basic rules for grammar and spelling. However, the spelling and grammar checking functions in text processors are never fail-safe. Consequently, I subject all of my English to Dutch translations to an additional round of editing.

learn more about editing and proofreading

Automatic Quality Assurance procedure

I use the QA-tool Verifika to automatically check the translation for QA-items, including consistent use of terminology as stipulated by project or client specifications and accurate transposition of numerical data from source to target.

Clarification

I deliver an accurate and well-researched translation. In case of doubt, I'm not shy to ask the client for clarification.

CAT-tools

CAT tools or Computer Aided Translation tools improve translation project turnaround times and ensure consistent terminology use within a text. I have used memoQ Translator Pro for several years now and am a Level 1 certified memoQ translator.

learn more about CAT-tools

Professional reference material

When translating, I draw from my hands-on experience and the specialist knowledge I gained during my training (see my summarized CV). I also consult general and specialised technical dictionaries, monolingual and bilingual glossaries, corporate glossaries and specialised translation forums.