In order to guarantee the best translation quality, BlacKKite follows a set of best practices described below.
Your translation is obviously always going to be a 100% human generated translation!
Editing and proofreading
- Checks for accurate and consistent form, style and sentence structure
- Checks for consistent use of terminology as stipulated by project or client specifications
- Checks for spelling, typos, grammar and punctuation
- Checks for accurate transposition of numerical data from source to target
After completing the revision procedure I use the QA-tool Verifika to automatically check the translation for QA-items.
The native speaker principle
I only translate from English into Dutch, my native language. I outsource translation work from Dutch into English to trusted colleagues who are native speakers of English.
I only accept translation projects in the fields I feel familiar with.
Continuing professional and organisational development
I maintain and enlarge my specialist expertise with ongoing training in areas including: copywriting, content overhaul, software localisation, software translation, Simplified Technical English (STE), app localisation, transcreation, website translation and more. In 2015 I was admitted to the Proz.com Certified PRO Network. In addition, I am a certified memoQ user since 2016.
The QA-check is a standard part of my translation workflow and improves the quality of the final document significantly!
I deliver an accurate and well-researched translation. In case of doubt, I'm not shy to ask the client for clarification.
CAT tools or Computer Aided Translation tools improve translation project turnaround times and ensure consistent terminology use within a text. I have used memoQ Translator Pro for several years now and am Level 1 certified.
Professional reference material
When translating, I draw from my hands-on experience and the specialist knowledge I gained during my training (see my summarized CV). I also consult general and specialized technical dictionaries, monolingual and bilingual glossaries, corporate glossaries and specialized translation forums.