How to assure top translation quality?
As a certified technical translator, I follow the set of best practices described below in order to guarantee the best translation quality. Every translation is guaranteed a 100% human-generated translation!
Final quality check
My quality guarantee service consists of checks for:
- Accurate and consistent form, style, and sentence structure
- Consistent use of terminology
- Spelling, typos and grammar
- Proper use of punctuation
- Accurate transposition of numerical data from the source to the target
The QA check is a standard part of my translation workflow and significantly improves the quality of the final document!
Native Dutch translator
I am a native speaker of Dutch who was born and raised in the Netherlands. I only translate from English into Dutch.
When I receive requests for translations from Dutch into English, I outsource them to trusted colleagues who are native speakers of English.
Translation expertise
I only accept translation projects in fields that I am familiar with. This allows me to create thoughtful translations tailored to your target audience.
Continuing professional and organizational development
I maintain and increase my specialist expertise with ongoing training in areas including: copywriting, content optimization, software localization, technical writing, software translation, Simplified Technical English (STE), app localization, transcreation, website translation and more.
In 2015, I was admitted to the Proz.com Certified PRO Network.
Clarification
I always deliver an accurate and well-researched translation. In case of doubt, I will not hesitate to ask the client for further clarification.
CAT tools
CAT tools or Computer Aided Translation tools improve translation project turnaround times and ensure consistent terminology use within a text.
I have used memoQ Translator Pro since 2011 and I am memoQ certified.
Professional reference material
When translating, I draw from my hands-on experience and the specialist knowledge I gained during my training (see my summarized CV) or consult subject matter experts.
I also consult general and specialized technical dictionaries, monolingual and bilingual glossaries, corporate glossaries, and manuals.