It is crucial that a Dutch translation does not contain any grammatical, spelling, or typing errors, and that it appears to have been written by a native Dutch speaker. Editing and proofreading will enhance your text and mitigate the risk of sloppy and careless mistakes.
Differences between editing & proofing
Editing seeks to improve the overall quality of writing, while proofreading aims to polish your text. Below, I give a more detailed rundown of what these services entail.
Editing is the in-depth revision of a text. Editing reviews the final draft of your document by enhancing flow and structure, ensures proper and consistent use of voice, style, sentence, and paragraph construction and verifies the facts and interpretations. My editing process also includes a final check for errors in spelling, grammar, and punctuation.
Translation editing, or bilingual editing, expands the above definition to include comparing the source text to the final translated text and checking for any mistranslations.
I provide bilingual editing services to translation agencies as part of their TEP process.
Proofreading is the correcting of surface errors. The proofreader assumes that your work has already undergone a thorough editing process.
Proofreading deals solely with the final text and checks for any remaining minor errors in spelling, grammar, and punctuation to make sure the text is suitable for publication.
Price quotation for editing and proofreading
My average daily output for editing and proofreading is 3,500 and 5,000 words, respectively.