Pre-editing for machine translation

When copywriters have their work translated by way of machine translation, errors, ambiguities, and omissions are introduced in the target language.

Machine translation displays impressive logical processing power but tends to struggle when fed illogical phrasing in the form of slang and creative or idiomatic expressions. This makes it necessary to have a person revise the text after the translation – a process commonly referred to as post-editing.

Because the post-editing of machine translated text is relatively labor-intensive and expensive, some companies prefer to have their content pre-edited instead.

Editing prior to machine translation

Pre-editing is a smart pre-processing method to get the most out of machine translation. Pre-editors drag and delete words or add missing text elements to create optimized content that will spawn optimal machine translation results.

When fed pre-edited optimized content, machine translation produces much higher-quality translations that require less or sometimes even no post-editing.

Especially when documents are to be published in multiple languages, it is very lucrative to pre-edit them. After all, pre-editing is a one-off activity that benefits the translations in all languages.

Pre-editing of Dutch content

As a pre-editor, I optimize your Dutch writing prior to the translation process on the following issues:

Revising:

  •  
  •  

Drag & delete:

  •  
  •  
  •  

Complementing:

  •  
  •  
  •  
  •  

Pre-editing rate

For pre-editing, I charge a fixed project price or a per word rate.

Do you think your translation workflow could profit from my pre-editing service? If so, please fill out the quotation form or view my rates for more information.

request a quote