Dutch Machine Translation Pre-editing

When copywriters have their work translated by way of machine translation, errors, ambiguities, and omissions are introduced in the target language.

Automation can lead to over-reliance on the computer to do the right thing in every situation. Machine translation displays impressive logical processing power but tends to struggle when fed illogical phrasing in the form of slang and creative or idiomatic expressions. This makes it necessary to have a person revise the text after the translation – a process commonly referred to as Machine Translation Post-Editing or MTPE.

Because the post-editing of machine translated text is relatively labor-intensive and expensive, some content managers prefer to have their content pre-edited instead.

What is Machine Translation Pre-editing?

Machine translation pre-editing simply means editing prior to machine translation. Any time you relinquish control to an automated system, you have the potential for that system to make wrong, or ill-informed decisions. Pre-editing is a smart pre-processing method to optimize the source text and get the most out of machine translation. Pre-editors drag and delete words or add missing text elements to create optimized content that will spawn optimal machine translation results in the target language.

When fed pre-edited optimized content, machine translation produces much higher-quality translations that require less or sometimes even no post-editing.

Especially when documents are to be published in multiple languages, it is very lucrative to pre-edit them. After all, pre-editing is a one-off activity that benefits the translations in all languages.

Pre-editing of Dutch Machine Translation Input

As a pre-editor, I can analyze your Dutch copy from the perspective of a machine translation engine. This allows me to optimize your Dutch writing prior to the translation process on several issues, including:

Revising:

  •  
  •  

Drag & Delete:

  •  
  •  
  •  

Complementing:

  •  
  •  
  •  
  •  

Pre-editing Rate

For Dutch machine translation pre-editing, I charge a fixed project price or a per word rate.

Do you think your translation workflow could profit from my Dutch pre-editing service? If so, please fill out the quotation form or view my rates for more information. BlacKKite will be in contact within hours to help you with your pre-editing project and provide a quote.

request a quote