The 35 Best Translation Podcasts for Non-Literary Translators in 2026
19-11-2020 | Last updated: 09-01-2026
Want to learn from other translators? I've reviewed all items and updated the list where needed. Explore my top picks for the best translation podcasts for non-literary translators in 2026.
Slator’s Head of Research Anna Wyndham joins Florian on the pod to discuss Slator’s new Pro Guide: Growth Hacks for Language Technology Platforms, describing it as a practical playbook for turning strong AI products into scalable revenue.Florian highlights ElevenLabs’ USD 500m raise at an USD 11bn valuation and Synthesia’s USD 200m round as evidence that investor appetite for voice AI is accelerating rapidly. Florian connects that funding momentum to product launches, including ElevenLab’s Expressive Mode and YouTube’s expanding AI dubbing push.The duo then reviews YouTube’s AI dubbing in German and Spanish, finding the intelligibility and naturalness impressive, but rhythm and intonation still mirroring the English source language too closely.Anna turns to new academic research arguing that current text-to-speech evaluation methods under-test real-world deployment factors such as long-form consistency, punctuation handling, and robustness across messy inputs.Anna reports that Appen delivered double-digit revenue growth and an EBITDA turnaround in Q4 FY25, driven by a higher share of generative AI projects and strong momentum in China.Florian closes by touching on prompt injection issues in AI translation tools, RWS’s return to growth, and Lionbridge’s ownership transition.
The Nimdzi 100 is more than just a ranking; it's a vital pulse check for the language industry. In this episode, we sit down with Marjolein Groot, the project lead for the 2026 report, to discuss what’s new this year. We explore why comprehensive data is critical for attracting investment, understanding market trends, and breaking down information silos. Whether you're a boutique agency or a global enterprise, discover why participating in this year's survey is essential for the entire ecosystem.
Is AI dubbing ready for prime time without human guidance? In this episode, Taras Malkovych, founder of Tapas Localization, joins us to discuss the realities of integrating AI into complex audiovisual workflows. He argues that while AI has made massive strides, it remains a tool that needs to be "led by the hand," specifically to capture the nuances of human emotion, pauses, and natural imperfections that machines often miss. This conversation moves beyond the hype to practical production strategies, examining the shift from subtitling to game localization and ethical AI dubbing. Taras warns against the industry settling for lowered quality thresholds and explains why his team focuses on workflows where linguists act as decision-makers who sculpt raw data.
Posted 2 days ago by Unlock Growth Potential with Crowdin via Agile Localization
In this episode of The Agile Localization Podcast, host Stefan Huyghe is joined by Szymon Metkowski, the Language and UX Consultant at Metkowski translations, to discuss what UX-aware localization really looks like in practice, including why microcopy can make or break first impressions, how UI constraints collide with grammar and culture, and why bringing linguists into the design phase prevents broken layouts, awkward phrasing, and costly retrofits later. Talk to an expert: https://crowdin.com/demo-request Try Crowdin: https://l.crowdin.com/bqh2qNj
Send a textWant pharma clients who value your expertise? I can help you transition to premium direct relationships – the shift that took me from £0.08/word to exclusive pharma partnerships. Drawing on 26+ years experience and Medical School training, I show you how to position as a compliance partner. Visit my website for linguistic validation and client prospecting free resources that help you command the rates you know you deserve. Support the show✅ SUBSCRIBE to Freelancer Training for weekly entrepreneurship insights!
Translation Podcasts for Translators
Podcasts aimed at non-literary translators, discussing a range of translation-related topics.
This podcast offers expert interviews on digital marketing, international SEO, UX writing, and localization through real-world insights on entering new markets and creating content that connects globally.
A platform dedicated to sharing stories from interpreters and translators worldwide, offering insights into their challenges, lessons, and recommendations.
These concise episodes provide insights into the translation process between Arabic and English.
Details...
Active since: July 2020
Host:
Bouchra Rebiai
Average episode length: 4 minutes
Publication frequency: Biweekly
Featured Podcast Episode
Hosts Florian and Esther talk about the UK government’s bizarre energy efficiency study, claiming AI translation is a thousand times greener than human translation.
Shall we now transition to the most bizarre piece of research in the history of translation?
From discussions of the latest technologies to interviews with industry leaders, these podcasts offer a wide range of topics to help you stay informed about the world of translation.
New podcast by DG Translation formerly known as Radio Lingvistika. A series of educational conversations on multilingualism and linguistics by the European Directorate-General for Translation (DGT).
The Green Writing Podcast inspires translators with personal stories and business insights. De Green Writing Podcast inspireert vertalers met persoonlijke verhalen en zakelijke inzichten.
Do you have any good recommendations, or would you like to see an additional subscribe option for an alternative iOS, Android or cross-platform podcast app? Let me know!
Erwin van Wouw (1973) is a native Dutch technician turned translator based in Utrecht, the Netherlands.
With over 18 years of experience as a professional Dutch translator and proofreader, he assists businesses in transforming their texts into impeccably written and smoothly flowing Dutch documents. Erwin specializes in translation services for the engineering, sustainable technology, printing equipment, consumer electronics, and IT industries.
Multilingual Podcasts
Are you a podcaster looking to expand your reach by offering multilingual support to your audience?
Converting your audio to text can be the first hurdle to creating multilingual content, as manually transcribing audio can take hours. Thankfully, there are many online tools available that can convert your audio recordings into text.
Advantages of Multilingual Content
After reviewing and revising the transcript, you can translate it into the required languages. This enables you to unlock the full potential of your multilingual content.
Publish the podcast transcript Boost your search engine ranking
Create captions or subtitles Engage new audiences in their native language
Record a localized version Offer a premium to your most loyal listeners
Clone your voice Convert your show into different languages while keeping the familiar voice
Listen to the following panel discussion to get to grips with the current state of podcast translation.
The Dawn of Podcasting
I was introduced to podcasting in early 2005 when I was looking for ways to get exposed to different English dialects for my translation major at a Dutch university.
I was so captivated by the technology that I gave an oral presentation about it later that year.
English and Dutch shows soon became the standard resource for news and entertainment on my iPod.
Let's revisit this presentation in order to see if my outlook on this then-new technology has stood the test of time.