The 36 Best Translation Podcasts for Non-Literary Translators in 2026
19-11-2020 | Last updated: 24-03-2026
Want to learn from other translators? I've reviewed all items and updated the list where needed. Explore my top picks for the best translation podcasts for non-literary translators in 2026.
Posted 0 days ago by Andie Ho, Ted Wozniak via The ATA Podcast
In this episode of the ATA Podcast, Andie Ho brings on Ted Wozniak to talk about the International Federation of Translators (FIT). FIT is an association of translation associations with global representation through their regional centres, and Ted explains how this relates to ATA and our members. From education to celebration, FIT supports the professions by hosting congress events, online education and resources, and International Translation Day. Overall, FIT is the federation of professional associations of interpreters, translators, and terminologists, and their goal is to promote professionalism in the disciplines they represent. FIT seeks to improve conditions for the professions in all countries and to uphold translators' rights and freedom of expression through building community, visibility, and a sustainable future for the professions. Learn more about FIT, their mission, and our role in it in this episode! Show Notes: International Federation of Translators (FIT): https://en.fit-ift.org/ FIT North America: https://fit-northamerica-rc.org/ Translatio, The newsletter of the International Federation of Translators: https://en.translatio.fit-ift.org/ Babel, a Scholarly Journal: https://en.fit-ift.org/babel/ FIT Events: https://en.fit-ift.org/events/ Join ATA: https://www.atanet.org/member-center/join-ata/ Benefits of ATA Membership: https://www.atanet.org/member-center/benefits-of-membership/ The ATA Podcast Archive: https://www.atanet.org/news/the-ata-podcast/ ATA Events Calendar: https://www.atanet.org/ata-events/ ATA Socials: https://linkin.bio/americantranslatorsassn The ATA Chronicle: https://www.ata-chronicle.online/ ATA's 67th Annual Conference: https://www.atanet.org/ata67/ Please send comments, questions, or requests about this podcast to podcast@atanet.org. Thank you for listening! Audio Production: Derek Platts | Technical Support: Trenton Morgan
J’ai eu le plaisir d’être invitée par Sylvie pour une conversation passionnante autour de l’évolution du métier de traducteur face à l’intelligence artificielle. Au cours de cet échange, j’ai partagé mon parcours de traductrice et interprète roumaine installée au Royaume-Uni, spécialisée dans les domaines juridique et médical, ainsi que mes recherches doctorales sur l’IA appliquée à la traduction médicale. Dans cet épisode, nous abordons notamment :l’essor de la post-édition et de la traduction assistée par l’IA ;l’importance croissante de la spécialisation en traduction juridique, médicale et scientifique ;les limites des modèles d’IA, notamment les hallucinations et les problèmes terminologiques ;l’utilisation responsable de l’intelligence artificielle tout en respectant la confidentialité des données ;la nécessité pour les traducteurs de développer des compétences en marketing, réseautage et entrepreneuriat ;l’importance du contenu authentique dans un monde saturé de contenus générés par l’IA ;l’avenir des agences de traduction, des clients directs et du positionnement des traducteurs.J’y présente également mon projet de doctorat, qui consiste à entraîner des modèles de langage à partir de corpus médicaux spécialisés afin d’améliorer la qualité et la cohérence des traductions, tout en soulignant le rôle essentiel de l’expertise humaine dans notre profession. Une discussion enrichissante pour les traducteurs, interprètes, étudiants en langues et toutes les personnes intéressées par l’avenir de la traduction et les impacts de l’intelligence artificielle sur les métiers linguistiques.#Traduction #IntelligenceArtificielle #TraductionMédicale #Traducteur #Interprétation #PostÉdition #IA #Langues #TechnologiesLinguistiques #Entrepreneuriat #Podcast #TraductionSpécialisée #LLM #MarketingDigital
Posted 2 days ago by Unlock Growth Potential with Crowdin via Agile Localization
In this episode of The Agile Localization Podcast, host Stefan Huyghe is joined by Gideon Hod, Director of Product Operations at Turo, to share how localization fits inside a product ops function at a global car-sharing marketplace. Talk to an expert: https://crowdin.info/4avcwKU
Interview by Cameron Rasmusson Translated co-founder Isabelle Andrieu discusses the company’s origins, its preparations for the AI era, and the future it envisions for its many clients and translators. She also offers advice to language service professionals — build your ability to adapt — and leads by example.
By Rishi Anand The booming language services market benefits from operational automation to assist with complex manual workflows. Translation business management systems (TBMSs) provide the intelligent infrastructure to automate client, vendor, and finance management, enabling efficient scaling and meeting enterprise compliance needs.
Translation Podcasts for Translators
Podcasts aimed at non-literary translators, discussing a range of translation-related topics.
This podcast offers expert interviews on digital marketing, international SEO, UX writing, and localization through real-world insights on entering new markets and creating content that connects globally.
A platform dedicated to sharing stories from interpreters and translators worldwide, offering insights into their challenges, lessons, and recommendations.
These concise episodes provide insights into the translation process between Arabic and English.
Details...
Active since: July 2020
Host:
Bouchra Rebiai
Average episode length: 4 minutes
Publication frequency: Biweekly
Featured Podcast Episode
Hosts Florian and Esther talk about the UK government’s bizarre energy efficiency study, claiming AI translation is a thousand times greener than human translation.
Shall we now transition to the most bizarre piece of research in the history of translation?
From discussions of the latest technologies to interviews with industry leaders, these podcasts offer a wide range of topics to help you stay informed about the world of translation.
New podcast by DG Translation formerly known as Radio Lingvistika. A series of educational conversations on multilingualism and linguistics by the European Directorate-General for Translation (DGT).
The Green Writing Podcast inspires translators with personal stories and business insights. De Green Writing Podcast inspireert vertalers met persoonlijke verhalen en zakelijke inzichten.
Discover the untold side of the translation profession: the challenges, the endless pursuit of growth, the highs and lows, and the small yet meaningful joys that make it all worthwhile.
Do you have any good recommendations, or would you like to see an additional subscribe option for an alternative iOS, Android or cross-platform podcast app? Let me know!
Erwin van Wouw (1973) is a native Dutch technician turned translator based in Utrecht, the Netherlands.
With over 18 years of experience as a professional Dutch translator and proofreader, he assists businesses in transforming their texts into impeccably written and smoothly flowing Dutch documents. Erwin specializes in translation services for the engineering, sustainable technology, printing equipment, consumer electronics, and IT industries.
Multilingual Podcasts
Are you a podcaster looking to expand your reach by offering multilingual support to your audience?
Converting your audio to text can be the first hurdle to creating multilingual content, as manually transcribing audio can take hours. Thankfully, there are many online tools available that can convert your audio recordings into text.
Advantages of Multilingual Content
After reviewing and revising the transcript, you can translate it into the required languages. This enables you to unlock the full potential of your multilingual content.
Publish the podcast transcript Boost your search engine ranking
Create captions or subtitles Engage new audiences in their native language
Record a localized version Offer a premium to your most loyal listeners
Clone your voice Convert your show into different languages while keeping the familiar voice
Listen to the following panel discussion to get to grips with the current state of podcast translation.
The Dawn of Podcasting
I was introduced to podcasting in early 2005 when I was looking for ways to get exposed to different English dialects for my translation major at a Dutch university.
I was so captivated by the technology that I gave an oral presentation about it later that year.
English and Dutch shows soon became the standard resource for news and entertainment on my iPod.
Let's revisit this presentation in order to see if my outlook on this then-new technology has stood the test of time.